培养翻译人才 创造华语环境
上海翻译公司转贴
李慧敏于4月23日在交流站发表的文章《推广华语理事会网站华文欠佳》中指出了“华文谁怕谁”网站中的若干语法错误。再次访问这个网站,很高兴看到文中所指出的诸多错误都已经修改过了,可惜的是还有一些用词的小错误,例如应为“开设一个帐号”而非“开设一个户口”。但为什么会出现这样的问题,恐怕并非华语推广理事会缺乏华语专才的缘故,而是缺乏对于翻译的重视。
很明显的,这些冗长的复句都是典型的“机器翻译”腔。那些拗口别扭的词句,无疑是一字一句从英文直接对应翻译的结果。我大胆揣度,网站说明和推广文句,多是经由行政或公关部门来处理的,而这些部门的专业公关人员使用自己熟悉的英语来写作宣传文案,本也无可非议。然而翻译宣传文案的工作,还是应该留给专业的翻译人士来做,或者至少应该经过华文专才的校读。
关于翻译,大多数新加坡人都有种误解,以为懂得两种语言,就可以进行翻译。我在工作中就常帮同事校阅翻译,认真修改的结果,却被同事搬着字典来质疑,真是哭笑不得。我更看到招聘翻译的广告中,竟然只要求应聘者有O水准。
其实,并不是会说会写华语的人,就一定能胜任翻译。英语和华语的语法和句子结构上都有很大差别,更有很多多音字多义词,有时只能意译而不能直译,生硬的翻译只会贻笑大方。
关于学习华语的讨论已经有过很多,大家都同意,一个良好的语言环境是很有利于学习华语的。为什么新加坡人大多数听说华语都没有问题?因为“耳熟能详”,听多了自然也多少会说一点。
可惜的是,在读写方面,华语的语言环境恐怕就没这么好了。当然这些年来,推广华语的努力也是有目共睹,如我报改为双语,地铁站和博物馆也挂上了中文说明牌。但是更多地方,要么是没有华语翻译,要么就是很明显的翻译腔,有时连某些机构的正式信件也不例外。“如有异议,请参照英文版。”这样的句子常见于各类信件。对于我这个母语是华语的人来说,常常竟然是读英文比读华语说明来得轻松,不用去辛苦揣测和对照原文的意思。
南洋理工大学的高级翻译文凭课程是本地培养翻译人才的中坚力量,可惜的是,八个月课程花费上万多,还不包括去中国学习的各种费用,如此高昂的代价叫很多有兴趣的人望而却步。我们的政府为很多课程都提供奖学金和资助,却为何不见为培养翻译人才提供的资助呢?
上海翻译公司网址:http://www.021fyw.com
